動動手,把滑鼠放在圖片上,可能會有說明跳出來喲!
這裡側記了我個人得自平凡生活中的體驗與成長。
但是無論是客觀的資訊或是主觀的感受,都有可能會隨著時間改變。
現在的我也許已不認同當時的想法,現在的世界也許已不依循文章中記述的做法,
瀏覽時請抱著輕鬆的心情,參考時請注意文章的時效。
若有被我直言冒犯,在這裡先說聲抱歉了。

中文版第二冊剛出版的時候(2009.12.16.),我在博客來網站上看完了它的13頁的全部試閱內容,感覺真是說不出的驚喜!插圖不再亂竄,版面整齊清爽許多,最重要的是:蔡承志先生的翻譯文筆好棒!感覺得出是將文義徹底了然於心後再寫下的文句,讀起來通順又優美。當天我立刻去博客來下單,沒想到已經無庫存,讓我又多等了一個星期才拿到手。

這是本參考用書,內容我已在英文版讀過幾遍,所以中文版第二冊目前我只看了約60%。當然,我的感想仍是針對中文編譯給我的感覺,而不是書籍的內容(對內容的感想在這篇文章裡)

總括來說,我覺得第二冊給我的感覺已經比第一冊好很多,這是我理想中應有的翻譯水準、版面編排也有改進。專有名詞的編審對我而言非常受用,會是我另一本很棒的工具書。

一開始吸引住我的是中文翻譯,文筆精練優雅,流暢達意,讓我讀得歡喜順暢,比起閱讀英文版的痛快度不遑多讓。這本書雖有專家的名詞審定,但我相信仍有很多用語、說法是要靠譯者自己去推敲揀選出來的。在茶葉製程和大豆相關製品的章節,就可以看出譯者本身的功力與所下的功夫,這份敬業認真讓我佩服萬分。我想以後若遇到譯者的其他作品,下手應該不會猶豫的。

我也很感謝這一冊的審定專家們。一般蔬果香料的英文名詞,平時中文的翻譯就相當雜亂,所以我一向使用原文來記憶;可是等到了台灣超市要找fennel、cumin,花市要找oregano,就很痛苦了。第二冊裡的翻譯,配合著英文版,正好讓我做為中英名詞對照表,真是太有用了。

這本「食物與廚藝」最讓我驚豔的地方,就是它的索引。要幫一本翻譯書編纂中文索引,是一份繁重又吃力的工程,因為要將中文詞彙排序並搜尋頁數,原文書的索引完全幫不上忙,幾乎等於是要從無中生有。一般翻譯書,就算是教科書,通常都會把這個部分跳掉不附了,省錢又省力。可是這本「食物與廚藝」中文版的前兩冊都有各自的索引,以中文筆劃排序並附原文對照,真是太棒了!這點我要給編輯人員和出版社拍拍手,說一聲「了不起」!

這一冊的版面編排已有些改善,大部分的插圖都乖乖地收在頁面下方,少有跟文字糾纏不清的情況。下面來找幾個麻煩:

1. 字太小

同樣點數的字,中文看起來就比英文吃力,也許英文版的圖示和圖表的字也是這個點數,可是如果印成中文,就已經不那麼清楚了。英文版是用加框加網底的方式區隔本文和附圖、附表,所以字是一樣大。中文版用縮小字體來區隔,代價就是增加閱讀的困難。

尤其那非常有用的索引,花了那麼大的功夫編它,字卻小得我要拿放大鏡才看得清楚,真是可惜!(不好意思,自己老花還怪人家!)

2. 版面時空時擠。

現在是把一頁的上面約五分之四做為內文區,下緣壓一個頁碼後,下方的空白做圖表區。可惜的是,常常有圖表大到即使字縮小了都塞不下,只有把內文朝上擠,頁碼也跟著往上跑。這時整個頁面密密麻麻,還是分不清本文和圖表的疆界(例如:p.239, p.260)

然後呢,有約四分之一本書的頁面下方空著一大塊空白,就算是這裡那裏塞一個小插圖,看來也空蕩蕩的。

如果把版型改改,像英文版一樣,讓圖表跟著內文一起「流動」,只是把該頁的圖表安排停靠在頁面下方,加個框什麼的區分開來。如果這一頁裡沒有圖表,就讓內文可以直達頁面下緣,這樣會不會比較順眼些呢?

3. 頁碼捉迷藏

跟我對第一冊的感覺一樣,對一本參考書籍來說,頁碼非常的重要!跳上跳下只是增加些痛苦指數,老是找不到就會讓人抓狂!

這本書(中文版第二冊)裡動不動就連著兩三頁沒有頁碼,最誇張的是從p.194到p.203的十頁裡面,只有p.197一個頁碼!當我從索引查出辣椒素是在pp.200-201時,我翻過來還得先找到附近有標頁碼的頁面,一頁頁地數著找到第200頁,才能再去找我原先要的東西。

我發現頁碼通常是被頁面下方的圖文給踢掉的,偏偏,這些圖文內容也常常是索引指向的地方,所以這頁的頁碼更有機會被人尋找.....真有夠弔詭!

4. 索引可以做得更好

前面說過,編索引是一份非常繁瑣的工作。但不知道有多少人和我一樣,目錄只是在第一次翻閱時瞄上兩眼,以後就完全倚賴索引來尋找需要的章節。因此正確與完備的索引是會讓我每次翻查時都感激不已的。這本書英文版的索引有用不同的字體來區分內文、圖表和主要敘述區域所在的頁碼,希望中文版也能在未來慢慢看齊(好像有點貪心.....)

現在也許可以先從補充和修正開始,像是增加些我們較熟悉的索引條目(覆盆子、花椒、羅勒)、將頁碼修正得更準確(辣椒素除了在pp.200-201的圖表中,其實內文專論是在pp.236-238)。加油啊!

 

結論:

這本書很棒,內容棒、翻譯棒、審定好、編輯也很認真。

有些缺點,受限於套書的風格統一,可能也不好改。不過瑕不掩瑜,讀者也可自力救濟。(我自己在書頁外側上緣把全書頁碼重寫了一遍,只花了十分鐘)

讀來愉快、用來方便,我很高興自己買了它!

凱兒 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • ShoPing
  • 食物與廚藝

    食物與廚藝第三冊也出了!
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消